Ang Kantang "Sukiyaki" at ang Koneksyon Nito sa Flight 123 ng Japan Airlines

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Rockin' bago siya makalakad, si Kaili ay isang vinyl hound na alam ang mga salita sa bawat post-1960 na kanta.

Ang Sukiyaki Song

Ang sinumang ipinanganak noong huling bahagi ng 1950s o nauna, o sinumang fan ng 1960s pop music, ay makikilala kaagad ang kantang ito: "Sukiyaki."

Ang pagsasalin sa Ingles para sa sukiyaki ay 'to slice thinly' (suki) at 'to fry, boil or sear' (yaki). Ang Japanese dish na kilala at gusto nating lahat ay karaniwang pansit na ulam na may piniritong gulay at baka o manok sa masarap na soy broth.

Kaya, paanong ang malungkot na kantang ito ay pinangalanan sa pagkaing Hapones?

Ang kanta ay tungkol sa isang lalaki na naglalakad na nakaharap sa kalangitan sa gabi, binibilang ang mga bituin, upang ang kanyang mga luha ay hindi bumagsak.

Orihinal na Pamagat: "Ue wo Muite Arukō"

Ang kanta ay unang inilabas sa Japan noong 1961 sa ilalim ng pamagat nitong Hapones, "Ue wo Muite Arukō, " na nangangahulugang "Tumingala ako habang naglalakad." Ito ay isinulat ng isang Hapones na kompositor at may-akda sa pangalang Rokusuke Ei.

Mayroong dalawang bersyon sa kuwento tungkol sa kung paano naisip ni Rokusuke Ei ang lyrics. Ang isang bersyon ay nagmumungkahi na siya ay naglalakad pauwi mula sa isang protesta sa patuloy na presensya ng militar ng U.S. sa Japan at nalungkot sa katotohanan na ang mga protesta ay tila hindi nagkakaroon ng ninanais na resulta. Ang isa pang mas romantikong bersyon ng kuwento ay nagsasabi na siya ay nadurog ng puso ng isang Japanese actress na nagngangalang Meiko Nakamura.

Ang kanta ay isang napakalaking hit sa Japan noong 1961, at noong 1962 isang British record executive mula sa Pye Records na may pangalang Louis Benjamin ang nakarinig ng kanta habang bumibisita sa Japan, at alam niyang kailangan niyang dalhin ang hit na ito sa UK.

Ang kantang "Sukiyaki"-ang pangalan ay pinili dahil mas madaling matandaan at mabigkas ng mga taong nagsasalita ng Ingles-ay naitala bilang isang purong instrumental na tune ng isang sikat na bandang British na tinatawag na Kenny Ball and His Jazzmen, at umabot ito sa numero 10 sa British music chart. Pagkatapos ay inilabas ng label na His Master’s Voice (HMV) ang orihinal na Japanese version sa UK.

Ang kanta ay tumawid sa karagatan patungo sa U.S. nang marinig ng isang DJ ang British na bersyon, at nakuha niya ang kanyang mga kamay sa isang kopya ng orihinal na bersyon ng Japanese. Tinawag din niya ang kantang "Sukiyaki," na isang salita na pamilyar sa mga Amerikano dahil sa pagkain. Nilisensyahan at inilabas ng Capital Records sa U.S. ang orihinal na bersyong Japanese gamit ang mas pamilyar na pangalang "Sukiyaki" noong Hunyo ng 1963.

Ang anak na babae ng DJ ay nasa kolehiyo kasama ang isang batang babae na nanirahan sa Japan nang ilang panahon at may kopya ng orihinal.

Sino ang kumanta ng "Sukiyaki"?

Ang orihinal na Japanese version ng kanta ay ginanap ng isang batang aktor at mang-aawit na nagngangalang Kyu Sakamoto.

Sinimulan ni Kyu ang kanyang karera sa musika noong 1958 bilang bahagi ng isang banda, ngunit ang mga bagay ay talagang nag-iba para sa kanya nang i-record niya ang "Ue wo Muite Arukō" sa edad na 19. Ang kanta ay inilabas sa vinyl noong Oktubre ng 1961 at nanatili sa tuktok pumupunta sa Japan sa loob ng tatlong buwan. Nagsimula si Kyu sa isang world tour noong 1963 at bumisita sa U.S., kung saan siya lumabas sa The Steve Allen Show.

Ngayon, ang "Sukiyaki" ay nananatiling isa sa mga nangungunang nag-iisang kanta kailanman, na may nabentang 13 milyong mga rekord. Ang pag-download ng kanta ay madali. Ito ay lumabas sa isang mahusay na compilation na inilabas noong 2010 na tinatawag na Lost Hits of the 60's (tandaan ang "Burning Bridges" ni Jack Scott o "Jean" ni Oliver?), ngunit maaari mo ring i-download ang isang kanta lang na ito.

Kyu Sakamoto, "Sukiyaki"

JAL Airlines Flight 123

Sa 6:04 p.m. noong Agosto 12, 1985, lumipad ang Japan Airlines (JAL) flight 123 mula sa Narita Airport ng Japan patungo sa Osaka International Airport, halos isang oras at kalahati ang layo. Labindalawang minuto sa paglipad, nang ang sasakyang panghimpapawid ay halos umabot na sa cruising altitude nito, isang paputok na decompression ang naganap sa may presyon na bulkhead na nasa pagitan ng passenger cabin at ng buntot ng eroplano. Ang pagkabigo ay nagmula sa isang hindi tamang pagkumpuni na ginawa sa eroplano pitong taon na ang nakaraan, nang ang buntot ng sasakyang panghimpapawid ay tumama sa tarmac.

Sa pag-akyat at pag-pressure ng eroplano, ang mga bitak na hindi natukoy sa loob ng pitong taon mula nang magsimulang lumaki ang orihinal na pagkumpuni. Ang rear bulkhead ay sumabog nang marahas, na naging sanhi ng pagbagsak ng kisame sa likod ng eroplano at nagpadala ng presyur na hangin mula sa cabin na nagmamadaling paurong patungo sa tail section. Ang isang malaking piraso ng buntot ng sasakyang panghimpapawid ay natanggal at ang mga hydraulic lines na kritikal para sa pagpipiloto ng eroplano ay ganap na naputol.

Bumaba ang mga emergency oxygen mask mula sa mga overhead compartment, at agad na tinawag ng kapitan ang "Squawk 77," isang kahilingang pang-emergency na kinuha ng mga operasyon sa Tokyo. Sa kabila ng kanyang kahilingan na subukang makarating sa paliparan ng Haneda, ang piloto ay inutusang magtungo sa Nagoya Airfield, isang dating international hub.

Ngunit mabilis na bumagsak ang eroplano. Nang walang haydrolika at walang buntot upang patatagin ang sasakyang panghimpapawid, nagsimula itong lumipad sa isang gumulong pataas at pababang galaw, bumibilis, at pagkatapos ay bumagal, paulit-ulit. Ang mga tripulante ay gumawa ng isang desperadong pagtatangka upang makakuha ng ilang uri ng kontrol sa sasakyang panghimpapawid, gamit ang mga flaps at throttle upang subukang patnubayan ito. Ang eroplano ay bumaba sa 13, 500 talampakan na antas, pagkatapos ay sa 7, 000 talampakan, bago umakyat muli sa 13, 000 talampakan. Doon, nahulog siya sa isang matalim na pagbaba, ang isa sa kanyang mga pakpak ay naggupit sa isang tagaytay ng bundok. Pagkatapos ay bumagsak siya sa pangalawang tagaytay ng bundok at humiga sa kanyang likod.

Mula kay Spinditty

Ang U.S. Air Force ay nag-scrap ng isang military transport na C-130 Hercules na eroplano mula sa base nito sa Yokata Air Base, malapit sa flight path na tinahak ng eroplano, at siya ang unang nakakita ng wreckage mga 20 minuto pagkatapos mawala sa radar ang JAL 123.

The Cockpit Voice Recording Mula sa JAL Airlines 123

Isang Malungkot na Awit para sa Malungkot na Kwento

Ang mga pasahero sa may kapansanan na eroplano ay may 32 minuto mula sa oras ng depressurization hanggang sa pag-crash, na nagpapahintulot sa ilan sa kanila na aktwal na magsulat ng mga tala ng paalam sa kanilang mga mahal sa buhay. Sa 509 na pasahero at 15 crew na sakay ng aircraft, apat na tao ang aktwal na nakaligtas. Ang opisyal na pagsisiyasat pagkatapos ng pag-crash ay nagpasiya na maaaring mayroong higit pang mga nakaligtas kung ang mga operasyon ng pagsagip ay inilunsad kaagad, dahil natuklasan ng mga doktor na may ilang mga pasahero ang namatay dahil sa pagkabigla at pagkakalantad sa malamig na hangin ng bundok. Ang pag-crash ay nananatiling pinakanakamamatay na aksidente sa eroplano sa kasaysayan ng aviation.

At si Kyu Sakamoto, ang lalaking kumanta tungkol sa pagtingin sa langit para hindi tumulo ang kanyang mga luha, ay kabilang sa mga pasaherong namatay sa pagbagsak ng JAL 123.

Hindi ginamit ng JAL Airlines ang 123 bilang isang flight number mula noong kakila-kilabot na araw noong 1985.

Mga komento

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Marso 01, 2019:

Hello Aurelio,

Wow, may kaibigan ako na matagal nang nag-aaral ng Japanese. Sinabi niya na kailangan ng ilang sandali upang talagang matutunan kung paano magsalita ng pang-araw-araw na kolokyal na Japanese. Mabuti para sa iyo!

Oo, napakalungkot talaga. Nalaman ko ang tungkol sa kanyang koneksyon sa flight at alam ko na kailangan kong isulat ang tungkol dito.

Aurelio Locsin mula sa Orange County, CA noong Marso 01, 2019:

Palagi kong gusto ang kanta at naiintindihan ko ang ilan sa mga ito sa orihinal na wika dahil nag-aaral ako ng Japanese. Ngunit hindi ko alam ang tungkol sa pag-crash, na napakalungkot.

JohnnyRock5 noong Pebrero 22, 2018:

Gustung-gusto ko ang kantang iyon, at naaalala ko ito mula sa aking pagkabata. Ito ay may nakakatakot na himig na napakalakas na pumupukaw ng hindi nasusuklian na pag-ibig, ang mga liriko ay hindi talaga kailangan. Maaari mong "marinig" sila sa kanyang boses. Sa tingin ko, angkop na tukuyin ang JAL 123 bilang isang Boeing 747. Marahil ito ay walang halaga, ngunit, dahil sa moniker na "pinakakamatay na aksidente sa isang eroplano sa kasaysayan ng aviation.", ito ay isang mahalagang talababa. Salamat, Kaili!

Veronica noong Setyembre 03, 2017:

Napakatamis!! As a young girl growing up In Jamaica.i dont know the language but was so touched by the lyrics of this song.my God can you imagine!! Isang maliit na batang babae na mahilig sa kantang ito at walang ideya sa kasaysayan sa likod nito. Dalawang linggo na ang nakalipas, ang biyenan ng aking anak na babae ay kumukuha tungkol sa binata at binanggit niya ang kantang Suki Yaki, at ang mga alaala ng aking childwood days ay dumating. pabalik, kung gaano ko ito kamahal. nagsimula ako

Mario Saseve noong Mayo 30, 2017:

talagang maganda!!

I've always loved this song growing up. At hindi ko alam kung bakit hindi ko mapigilang umiyak kapag nakikinig ako. Hindi pa nga ako pinanganak noong pumanaw si Kyu, but I'm ever so grateful for his magic to left for us to bash in and experience. :)

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Marso 19, 2017:

Kumusta Robert, malugod kang tinatanggap. Gustung-gusto ko ang tune na ito, at ang makita ang pagsasalin sa Ingles at ang pag-alam sa mga pangyayari ng kanyang kamatayan ay nagpapait sa lahat.

Robert Sacchi noong Marso 19, 2017:

Naalala ko yung kanta at nung nabangga yung JAL123. Nabanggit nila na si Kyu Sakamoto ay isa sa mga napatay sakay ng barko. Isang English na bersyon ng kanta ang lumabas noong mga 1980. Salamat sa pagsulat ng Hub.

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Pebrero 09, 2017:

Hello Rock at salamat sa pagbabasa at pag-iiwan ng mensahe. Tunay na ito ay isang magandang kanta. Natutuwa akong nagustuhan mo ito…paborito ko ang kanta noon pa man.

Rockriley noong Pebrero 08, 2017:

Nakalimutan kong banggitin ang pagbagsak ng eroplano noong kaarawan ng aking asawa (1954). Hulaan ko lagi kong maaalala ang kanyang kapalaran ay kahit papaano ay naka-sync sa kaarawan ng aking asawa. Gustung-gusto ang site, salamat!

Rockriley noong Pebrero 08, 2017:

Gusto ko ang kasaysayan at ang kanta. Dapat kong sabihin noong hindi ko alam ang lyrics, ito ay mas maganda para sa ilang kadahilanan. Sa palagay ko naramdaman ko ang kaluluwa ng kanta at wala itong mga preconceptions at nagbigay-daan iyon sa akin na isipin kung ano ang malinaw na malungkot at ipinahayag sa napakagandang paraan!

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Setyembre 15, 2016:

Hello Mel at salamat! Kaya paumanhin…ngayon ko lang nakita ang iyong komento (bakasyon at lahat ng iyon). Gusto ko lang ang tune na ito.

Mel Carriere mula sa Snowbound at pababa sa Northern Colorado noong Hulyo 10, 2016:

Hindi ko narinig ang kantang Sukiyaki, ngunit ito ay isang napakahusay na himig. Sa palagay ko narinig ko na ang pagbubukas ng instrumental na linya sa humigit-kumulang 100 patalastas, gayunpaman, bagaman hindi ko matandaan ang anumang partikular na mga patalastas. Ang ganda ng boses ng binatang ito, nakakalungkot talaga. Mahusay na artikulo.

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Hunyo 14, 2016:

Hello Patricia,

I am so glad nagustuhan mo ang story na ito.

Maaari kong i-redirect ang mga anghel sa iyong paraan dahil mas kailangan mo ngayon.

xo

Kaili

Patricia Scott mula sa North Central Florida noong Hunyo 12, 2016:

Kaibig-ibig na kanta…wala akong ideya sa kahulugan nito…natutuwa akong tumigil sa pagbabasa. Isang kalunos-lunos na wakas, sa pinakamainam na kabalintunaan, sa kanyang buhay…

Palagi akong kawili-wiling marinig ang likod na kuwento dahil pinapataas nito ang aking pagpapahalaga sa kuwento o kanta.

Angels are once again headed your way ps

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Mayo 05, 2016:

Hello Flourish at salamat sa pagbabasa nito. Totoong totoo…noong una kong narinig ang kuwento, hindi ko maalis sa isip ko ang kanta nang ilang araw. Gumagana ang kosmos sa mga kakaibang paraan…mas malalaking paraan kaysa maaabot natin kailanman.

FlourishAnyway mula sa USA noong Mayo 05, 2016:

Wow, ito ay kalunos-lunos at talagang nakapagtataka sa iyo tungkol sa mga coincidence mula sa isang kosmikong pananaw.

Kaili Bisson (may-akda) mula sa Canada noong Abril 28, 2016:

Hello Ron at salamat sa pagbabasa at pagkomento.

Gustung-gusto ko rin ang kanta, at nabasa ko ang tungkol sa kanyang kapalaran taon na ang nakakaraan. Hina-hum ko ang kanta noong isang araw at naisip kong magiging magandang hub ang kuwento.

P.S. Sinundan lang kita at nag-iwan ng fan mail…mayroon kaming ilang mga interes na pareho :-)

Ronald E Franklin mula sa Mechanicsburg, PA noong Abril 28, 2016:

Sukiyaki ay palaging isa sa aking mga paboritong kanta, kahit na hindi ko alam kung ano ang ibig sabihin ng mga salita. Ngunit gustung-gusto ko ang malagim na himig, at pinakikinggan ko pa rin ito nang regular. Ang pagdinig sa sinapit ng binata na kumanta nito ay nagdaragdag ng panibagong antas ng kabagsikan sa kanta.

Ang Kantang "Sukiyaki" at ang Koneksyon Nito sa Flight 123 ng Japan Airlines