"Those Were the Days": Paano Naging English Hit ang isang Russian Romance Song

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Mahilig kaming magsulat tungkol sa mga kasaysayan ng mga minamahal na komposisyong musikal.

Boris Fomin (1900–1948), Orihinal na May-akda ng "Those Were the Days"

Sa orihinal, ito ay isang Russian romance na isinulat nina Boris Fomin (musika) at Konstantin Podrevskyi (lyrics) noong unang quarter ng ika-20 siglo. Tinawag itong "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road").

Si Boris Fomin ay ipinanganak noong 1900 sa St. Petersburg, kung saan ang kanyang ama ay isang kilalang opisyal ng militar. Ang linya ng kanyang pamilya ay nagmula kay Mikhail Lomonosov. Bilang isang maliit na bata, ipinakita na ni Fomin ang kanyang talento sa musika. Noong 1918, lumipat ang kanyang pamilya sa Moscow, kung saan nanirahan si Fomin hanggang sa kanyang maagang pagkamatay noong 1948.

Noong 1919, sa panahon ng Digmaang Sibil ng Russia, nagboluntaryo si Fomin sa harap-at bukod sa pagiging isang sundalo, nagbibigay din siya ng mga konsiyerto sa mga front line. Pagbalik niya sa Moscow, sinubukan niya ang iba't ibang genre, ngunit ang genre ng romansa ang pinaka-akit sa kanyang talento. Sumulat siya ng maraming sikat na romansa at ang "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road") ay isa na rito.

Ang mga pag-iibigan ni Fomin ay napakapopular at kilala sa kanyang panahon at ngayon. Walang ibang mga kanta ang inaawit na kasing lapad ng kay Fomin. Gayunpaman, napakabihirang talagang alam ng mga tao ang pangalan ng may-akda ng mga sikat na romansa gaya ng "By the Long Road", "Minsan Lang Sa Buhay May Pagkikita", "Uy, Kaibigan-Gitara" at marami pang iba. Paano nangyari na ang isang talentadong may-akda ay nakalimutan at naiwasan?

Ang Pagbabawal sa Romansa at Nakalimutang Kaugnayan ni Fomin

Noong tagsibol ng 1929, ang genre ng mga romansa ay kinondena at ipinagbabawal sa sosyalistang Russia bilang isang genre ng pagkabulok at anti-rebolusyonaryong ugali. Ang mga makalangit na kanta ni Fomin ay inalis sa musikal na buhay ng Russia, at ang stigma ng kahihiyan ay inilagay sa kompositor mismo sa natitirang bahagi ng kanyang maikling buhay. Noong 1937, si Fomin ay nakulong pa nga ng halos isang taon.

Sa pagsisimula ng Ikalawang Digmaang Pandaigdig, muling sumikat ang mga kanta ni Fomin. Sumulat siya ng higit sa 150 kanta, na nakatulong sa mga tao na malampasan ang mga paghihirap noong panahong iyon. Pagkatapos siya ay nakalimutan at iniiwasan muli kapwa ng opisyal na media ng sining (bilang isang "decadent element") at ng kanyang mga kaibigan (sa parehong dahilan). Namatay si Fomin noong 1948 dahil wala siyang pera para sa kinakailangang gamot (sa panahong iyon, ang penicillin ay ipinamahagi lamang para sa mga katawagan, mga manggagawa sa gobyerno).

Pagkatapos ng 1950s, dahan-dahang bumalik sa publiko ang genre ng romansa. Noong dekada '60, ang pag-record ng kantang "By the Long Road" ay inilabas muli sa Unyong Sobyet, at ito ay ginanap ng sikat na Nani Bregvadze.

Ang Unang Paglabas ng "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road")

Ayon sa ilang mga mapagkukunan, ang unang bersyon ng lyrics ng kanta ay isinulat mismo ni Boris Fomin para sa kanyang pag-ibig at magiging asawa na si Mania Nebolsina at napakapersonal. Binago ni Konstantin Podrevskyi ang mga liriko, na nagbibigay sa kanta ng mas malawak na sukat at kahulugan. Ang taon ng 1924 ay itinuturing na opisyal na petsa kung kailan ipinanganak ang kanta, ngunit ito ay pinagtatalunan pa rin. Ito ay hindi opisyal na inilabas ilang taon na ang nakalilipas.

Kinanta ng sikat na mang-aawit na Ruso na si Alexander Vertinskyi ang kantang ito noong unang bahagi ng '20s at may posibilidad na kinakanta niya ang unang (Fomin's) na bersyon ng kanta.

Ang unang opisyal na pag-record ng kanta na "By the Long Road" sa Unyong Sobyet ay may petsang 1925, at lumabas ito sa 10, 000 na kopya na may larawan ng mang-aawit na si Tamara Tsereteli.

Mula kay Spinditty

Nakuha ng kanta ang mga puso at kaluluwa ng mga tao, dahil ang genre ng romansa ay sumasaklaw sa personal at pandaigdigan, pag-asa at dalamhati, nostalgia at katotohanan. Marahil iyon ang dahilan kung bakit pinagtibay na lamang ng mga tao ang kantang ito bilang kanilang sarili, bilang isang katutubong awit na nagpapahayag ng damdamin ng lahat at ng bawat isa.

Ang kantang "By the Long Road" ay nagsimula ng sarili nitong paglalakbay. Sa ole Paris ng mga Ruso na imigrante noong '20s, ang kanta ay narinig sa mga Russian restaurant at tavern. Sa oras na ito, ang kanta ni Fomin ay mas kilala at sikat sa ibang bansa kaysa sa kanyang Inang-bayan Russia.

"By the Long Road" Lyrics (Literal na Pagsasalin)

(Kami) ay sumakay sa isang tatlong-kabayo na karwahe (troika) na may mga sleigh bells,

At sa di kalayuan ay kumikislap ang mga ilaw.

Kung pwede lang sana kitang sundan ngayon

Aalisin ko ang kalungkutan sa aking kaluluwa!

Refrain: Sa mahabang daan, sa gabi ng buwan,

At sa kantang iyon na lumilipad sa malayo, tumutugtog,

At sa sinaunang iyon, pitong kuwerdas (ibig sabihin, gitara),

Pinapahirapan ako noon ng mga gabi.

Ngunit naging walang saysay ang ating kanta,

Walang kabuluhan na sinunog namin gabi gabi.

Kung natapos na natin ang luma,

Tapos yung mga gabing yun iniwan din tayo!

Palabas sa ating sariling lupain sa pamamagitan ng mga bagong landas,

Kailangan na nating pumunta ngayon!

…(Kami) sumakay sa isang troika na may mga sleigh bells,

Ngunit matagal nang lumipas!

"Dorogoi Dlinnoiu" (Russian Lyrics)

Ехали на тройке с бубенцами, (echali na troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки… (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда быпеть мираш от тоски! (Dushu pamamagitan razveiat ot toski!) Припев: Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней той, (Da s pesnei toi) Что вдаль летит звеня, (Chto v dal letit zvenia) И с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (same) В даль родную новыми путями (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper’ proechali davno)

Припев : (pareho)

Si Mary Hopkin ay marahil ang pinakatanyag na bersyon ng "Those Were the Days", kahit man lang sa U.S. at U.K.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0-thew-day-OTY4ODY0-thew-day -one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="those-were-the-days-how-one-russian-song -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data- data- data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days-how-one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg">

Si Mary Hopkin ay marahil ang pinakatanyag na bersyon ng "Those Were the Days", kahit man lang sa U.S. at U.K.

1 / 3

Ang English Rewriting ni Gene Raskin ng Lyrics

Sa pakikipag-usap tungkol sa kantang ito, kailangan lang nating alalahanin si Gene Raskin, dahil kung wala siya ay malamang na hindi malalaman ng America at Great Britain (at ng iba pang mundo) ang kantang ito.

Ang kanyang mga liriko ay walang kinalaman sa mga liriko ng Ruso, at hindi ito pagsasalin ng kanta ni Fomin. Si Raskin ay gumawa ng sarili niyang kanta, at ang English lyrics ay hindi gaanong maganda kaysa sa orihinal na kanta. Ang "Those Were the Days" ay isang magandang kanta na may malalim at nostalhik na motibo.

Si Raskin, na may pinagmulang Ruso, ay ipinanganak sa New York City noong 1909. Nagtapos siya sa Columbia University, kung saan nag-aral siya ng arkitektura. Siya ay isang propesor sa parehong unibersidad mula 1936–1976, ngunit hindi ito naging hadlang sa kanya na ituloy ang kanyang talento sa musika.

Sa simula ng '50s, nagsimula siyang kumanta kasama ang kanyang asawa (Gene at Francesca) sa maliliit na club at tavern, dahil lamang sa mahilig silang kumanta. Si Raskin ay madalas na pumunta sa White Horse Tavern sa Greenwich Village ng New York noong 1960s, at ang "Noong unang panahon ay may tavern">

Namatay si Raskin noong 2004; siya ay 94 taong gulang.

"Yun ang mga Araw">

Noong unang panahon ay may isang taberna kung saan nagtaas tayo ng isa o dalawang basoAlalahanin kung paano tayo tumawa sa mga orasAt pinangarap ang lahat ng magagandang bagay na ating gagawinIyon ang mga araw na aking kaibigan, akala natin ay hindi na magtatapos. araw na mabubuhay kami sa buhay na aming pipiliinLaban kami at hinding hindi magpapatalo Dahil bata pa kami at siguradong gagawin namin ang aming gusto. mga ideya sa daanKung nagkataon ay makikita kita sa tavernMagpapangiti kami sa isa't isa at sasabihin naminNgayong gabi lang ako nakatayo sa harap ng tabernaWalang parang dati.Sa salamin nakakita ako ng kakaibang repleksyonNa ako ba talaga ang malungkot na babaeng iyonSa pamamagitan ang pinto doon ay pamilyar na tawaNakita ko ang iyong mukha at narinig kong tinawag mo ang aking pangalanOh aking kaibigan mas matanda na tayo ngunit hindi marunong Sapagkat sa ating mga puso ay pareho pa rin ang mga pangarap.

Bersyon ni Mary Hopkin

Ang pinakamahusay na pag-record ng kanta ni Raskin ay ginawa ni Mary Hopkin.

Ito ay inilabas noong 30 Agosto 1968. Ito ay ginawa ni Paul McCartney at naging #1 hit sa UK singles chart, at umabot sa #2 sa US. Nanguna ang tune sa Billboard Easy Listening survey.

Si Paul McCartney, na gumawa ng sesyon, ay nag-record din ng pagkanta ni Hopkin ng "Those Were The Days" sa apat na iba pang wika (Spain, German, Italian at French).

Mga komento

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Nobyembre 27, 2013:

Salamat, James! Maligayang Thanksgiving! Maligayang hanukkah!

James A Watkins mula sa Chicago noong Nobyembre 27, 2013:

Kamangha-manghang lyrics! At isang kahanga-hangang Hub. Maligayang Thanksgiving!! :-)

Alastar Packer mula sa North Carolina noong Pebrero 26, 2012:

Alalahanin na ang isa noong bata pa sa radyo, sinong mag-aakalang galing ito sa isang awiting pag-ibig sa Russia. Interesting music info ReuVera!

Augustine A Zavala mula sa Texas noong Pebrero 25, 2012:

Wala akong ideya. Sigurado ako na maraming mga kanta, kwento, at iba pang aspeto ng Russia ang kinopya namin at hindi man lang napagtanto. Maraming salamat sa pagbabahagi.

yap noong Setyembre 01, 2011:

Mahusay na gawain!

Moshe55 mula sa London noong Agosto 04, 2011:

Sumasang-ayon ako. Isa ang kantang iyon sa paborito ko. Palagi kong iniisip na ito ay isang himig ng mga Hudyo

Para sa akin ito ay may parehong uri ng kawalang-panahon bilang "Donna Donna"

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Agosto 03, 2011:

Moshe, toda raba sa pagbabasa at pagkomento. Sabi nga nila, ang mga himig na henyo lang talaga kahit na sinulat ng isang may-akda ay kinukunsidera na mga awiting bayan.

Moshe55 mula sa London noong Agosto 03, 2011:

Mahusay na artikulo. Noon pa man gusto ko ang kantang iyon. Naaalala ko noong unang ipinalabas ni Mary Hopkins ang kantang iyon, mga 13 taong gulang ako at nakilala ng isang tiyahin ko ang tune. Sinabi niya na ito ay isang lumang awiting katutubong Ruso

Sa mga sumunod na taon, narinig ko ang isang Jewish folk outfit na gumanap ng kantang ito. Napansin kong binanggit mo na maraming tao ang nag-isip na isang Gypsy folk song

Ito ay tulad ng isang evocative melody, sa tingin ko ito ay parang isang katutubong kanta at maraming mga tao ang pakiramdam na ito ay sa kanila!!

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Abril 09, 2011:

suze, salamat sa pagbabasa at pagkomento. Natutuwa akong nagustuhan mo si Tamara Tsereteli. Gusto ko rin ang mga kanta niya. Siya ay isang Georgian na mang-aawit, siya ay isang mahusay na mang-aawit. Ipinanganak siya sa Georgia (Gruzia).

suze noong Abril 08, 2011:

Gusto ko ang Gypsy singer na si Tamara Tsereteli. Mayroon akong isang bihirang cd mula sa kanyang naunang karera na mahal ko. Nakuha ko ito sa isang tindahan ng libro sa Russia. Gusto kong matulog sa pakikinig nito, nakakaaliw. Nakakaaliw ka, para akong natutulog sa isang gypsy camp caravan, kung saan may laging kumakanta.

Tatianna Raquel noong Pebrero 21, 2011:

Narito ang isang MV ni Vitas na kumakanta ng "Dorogoi Dlinnoyu (Those were the days)" para i-post mo sa blog na ito. Natagpuan ko ito sa You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Nobyembre 19, 2010:

RNMSN, salamat. Lubos akong natutuwa na nasiyahan ka sa hub na ito. Paumanhin sa abala. Hindi ko alam kung bakit hindi tumugtog ang kanta mula sa hub, ngunit kung i-click mo ito, mare-redirect ka sa youtube at tumutugtog nang maayos ang kanta.

Barbara Bethard mula sa Tucson, Az noong Nobyembre 19, 2010:

magandang artikulo ng isa sa aking mga paboritong kanta…sana ang hopkins song ay napunta sa iyong hub/ito ay nagsasabing hindi pinagana ang panonood sa you tube :(pero ok lang iyon naririnig ko pa rin siya sa aking isipan at sa sandaling iyon ay iyon ang bersyon na mahal ko higit sa the beatles probably cause I loved her first!!thank you for a lovely trip to the tavern breakfastpop would love this!!

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Oktubre 05, 2010:

Tatiana, ipo-post ko ang kanyang bersyon ng kantang ito, ngunit hindi ko ito mahanap sa youtube. Magaling si Vitas and he deserves a separate hub, I might write about Vitas separately. Mayroon siyang kamangha-manghang vocal diapason.

Tatianna Raquel noong Oktubre 05, 2010:

Kamakailan ay sinakop ng Russian popstar na si Vitas ang kantang "Dorogoi Dlinnoyu" (a.k.a. "Those Were The Days"), kaya naging tiyak na bersyon ng Vitas noong 2010's. Mangyaring mag-publish sa iyong blog ng isang arcticle tungkol sa Vitas at ang kanyang bersyon para sa "Those Were The Days"!

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Hulyo 01, 2010:

Salamat, Angeline, aking kaibigan! Umaasa pa rin ako na balang araw ay magkakasama tayo, kakantahin ang kantang ito at lutuin ang ating lutuing Russian/Israeli/Chinese.

anglnwu noong Hulyo 01, 2010:

Magandang makasaysayang kuwento sa evergreen na kantang ito. Mahalin ang lyrics--ang kahulugan ay lumalampas sa panahon. Na-rate na maganda!

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Hunyo 29, 2010:

Malugod kang tinatanggap, Irina at salamat sa pagbisita at pagkomento. Mahilig din ako sa mga lumang kanta sa Russia. Dahil isinulat ko ang hub na ito ilang araw na ang nakakaraan, ang kantang ito ay nananatili lamang sa aking ulo, kinakanta ko ito pareho sa Russian at English araw at kahit gabi.

irinaalek7 mula sa Florida, Miramar, USA noong Hunyo 29, 2010:

Salamat sa pag-alala sa mga lumang kanta sa Russia. Mahal ko sila nang sobra.

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Hunyo 28, 2010:

Wanderlust, tama ka- hindi na. Kapag iniisip ko ang mga lumang kantang Ruso, tulad ng "Black Eyes", "Kalinka", "Korobushka", nalaman kong kilala sila at kumanta sa iba't ibang bansa. Ngunit ang musikang Ruso sa kasalukuyan ay may posibilidad na kopyahin lamang ang mga Amerikano.

ReuVera (may-akda) mula sa USA noong Hunyo 28, 2010:

Vladimir, salamat sa pagpunta ka muna dito para magkomento.

Wanderlust mula sa New York City noong Hunyo 28, 2010:

Mahusay na hub! Ang musikang Ruso noong mga panahong iyon ay nagdala ng maraming sa Kanluraning kultura. Sa kasamaang palad hindi na. So, yung mga araw na yun :)

Vladimir Uhri mula sa HubPages, FB noong Hunyo 28, 2010:

Magandang trabaho ReuVera. Mahusay na alaala.

"Those Were the Days": Paano Naging English Hit ang isang Russian Romance Song